Tradurre e archiviare in Rete, come tutelarsi

Tradurre e archiviare in Rete, come tutelarsi

La tecnologia blockchain dimostra di essere promettente anche nel settore della traduzione, offrendo una registrazione trasparente e sicura del processo di traduzione. Ciò è particolarmente utile nei settori in cui l'integrità del documento è fondamentale, come il diritto e il settore bancario. Un ulteriore grado di protezione è fornito tramite blockchain, che garantisce che solo i traduttori autorizzati possano accedere a documenti sensibili. L'introduzione della traduzione automatica (MT), che elabora rapidamente grandi volumi di testo, ha alterato significativamente il settore. Per garantire l’assoluto rispetto delle regole Gdpr, anche i clienti di un’agenzia di traduzioni, dovranno essere informati in merito a tali accordi, considerando che riguardano il trattamento dei loro stessi dati personali. Un criterio che potrà orientare in modo importante un cliente nella ricerca di un fornitore di servizi di traduzione e interpretariato. Nel mondo delle traduzioni specialistiche, la protezione dei dati sensibili riveste un’importanza cruciale. In settori come marketing, diritto e medicina, dove la precisione è fondamentale, i nostri traduttori umani di eTranslation Services eccellono. Garantiscono inoltre che vengano soddisfatti i requisiti specifici del settore, colmando il divario tra traduzione automatica e interazione personale. Le reti neurali e i sistemi di memoria di traduzione (TM) possono imparare dalle traduzioni precedenti e migliorare la qualità delle traduzioni future. Questa tecnica basata sui dati consente ai traduttori di offrire traduzioni più precise e pertinenti per il contesto di destinazione. PEMT è diventato più popolare nel settore della traduzione, poiché le aziende cercano alternative più rapide e convenienti.

Quali sono i dati sensibili a rischio nel processo di traduzione?

Può capitare, ad esempio, di dover tradurre una presentazione strategica sul lancio di un nuovo prodotto. In questo caso si tratta di dettagli confidenziali, che non possono essere divulgati senza l’autorizzazione da parte dell’azienda. Allo stesso modo, numerosi documenti da tradurre possono contenere informazioni tali da richiedere l’applicazione della normativa in materia di proprietà intellettuale. Per i primi la best practice sarebbe richiedere consulenza legale su come informare gli utenti sulle tue policies e su come ottenere il loro consenso al trattamento. Il software minimizza i dati che vengono tenuti sugli utenti e da a loro il controllo su ciò che viene tenuto, ad esempio lasciando a loro la possibilità di utilizzare uno pseudonimo, un’username che permette di non identificarli , senza fare riferimento a informazioni mantenute altrove. Le responsabilità di un traduttore specializzato nella sub tutela dei traduzioni sono significative e richiedono un approccio preciso e attento. Questo tipo di traduttore deve avere una competenza linguistica impeccabile, conoscere a fondo la materia in cui opera e avere una consapevolezza dei contesti culturali e legali. Devono inoltre garantire la riservatezza e l'accuratezza delle traduzioni, evitando ogni tipo di errore o ambiguità. È fondamentale essere aggiornati sulle leggi e le normative in vigore nella lingua di arrivo e offrire un servizio di alta qualità per soddisfare pienamente le esigenze dei clienti. Per diventare un traduttore specializzato nella sub tutela dei traduzioni, sono richieste diverse competenze e qualifiche. La traduzione è un campo di grande importanza per il mondo moderno globalizzato, essendo fondamentale per permettere alle culture di comunicare e comprendere reciprocamente. Tuttavia, essa si presenta come una disciplina complessa e sfidante, richiedendo non solo competenze linguistiche fluide, ma anche una profonda comprensione delle dinamiche culturali e sociopolitiche dei due contesti di partenza e destinazione.  scegli la sicurezza dei dati personali con la nostra agenzia. Sarà interessante approfondire le sfide e le tecniche proprie di questa figura, analizzando come essa si inserisce nel panorama della traduzione moderna.  traduzioni legali accuratehttps://www.pmsss.in/user/agenzia-intuitiva Affidarsi a traduttori certificati con una comprovata esperienza nel settore legale garantisce non solo la qualità della traduzione, ma anche il rispetto delle normative sulla privacy. La stipula di accordi di riservatezza (NDA) è una prassi consigliata e deve essere fatta prima di iniziare qualsiasi collaborazione. Queste tecnologie migliorano i risultati dei progetti riducendo i processi e consentendo ai traduttori di concentrarsi sugli aspetti più complessi della traduzione. Il presente Sito Web si rivolge a un pubblico generico, tuttavia i suoi servizi sono destinati a persone di età pari o superiore a 18 anni. La Società non richiede, raccoglie, utilizza e divulga deliberatamente dati personali forniti da persone di età inferiore a 18 anni online.

Privacy e sicurezza nella traduzione automatica

La divulgazione non autorizzata di queste informazioni può comportare gravi danni economici e compromettere il vantaggio competitivo dell’azienda. ETranslation Services fornisce servizi di traduzione professionali alla velocità della tua azienda in oltre 200 lingue, eseguiti da traduttori madrelingua qualificati. Tuttavia, i traduttori devono avere una padronanza approfondita della lingua affinché PEMT sia efficace. Ad esempio, i traduttori medici devono comprendere il gergo medico e gli standard normativi come HIPAA negli Stati Uniti e GDPR in Europa. Oggi non si può parlare di traduzioni, soprattutto in ambito legale o finanziario, senza soffermarsi sulla questione della riservatezza dei documenti. Il fornitore di servizi linguistici e il cliente devono collaborare per determinare il metodo di invio dei dati. Per materiali altamente sensibili, l'onere ricade sul fornitore di servizi linguistici, che dovrà rendere disponibile un'opzione valida, come un portale o un sito web sicuro. Il sistema deve essere progettato in modo da impedire anche intrusioni interne quando il materiale si trova nel portale. Le tecnologie di traduzione in tempo reale facilitano la comunicazione interlinguistica istantanea per le aziende. Uno strumento che facilita la cooperazione internazionale senza barriere linguistiche è Microsoft Squadre, che incorpora la traduzione in tempo reale. La riservatezza, infatti, è una prerogativa imprescindibile della professione del traduttore, che di norma è tenuto a sottoscrivere un accordo di riservatezza e non divulgazione (il cosiddetto Non-Disclosure Agreement – NDA) con le agenzie per cui lavora, o con i clienti diretti. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. A cascata, poi, questo regolamento dovrà essere reso noto al cliente, soprattutto nelle parti in cui viene disciplinato il rapporto tra l’agenzia di traduzioni e i dati del cliente. La conformità alle leggi, come il Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (GDPR), risulta essenziale per chi svolge attività di interpretazione di testi legali, poiché stabilisce linee guida chiare sulla raccolta, l’uso e la conservazione dei dati personali. Un traduttore qualificato deve adottare misure rigorose per proteggere le informazioni, come l’utilizzo di software sicuri e l’implementazione di protocolli di accesso controllato. Questi passaggi non solo riducono il rischio di perdite o accessi non autorizzati, ma dimostrano anche l’impegno verso la protezione delle informazioni. Le organizzazioni possono favorire questa responsabilità richiedendo certificazioni adeguate e audit periodici sul lavoro eseguito dai traduttori.

  • Assicurare che i traduttori siano vincolati da accordi di non divulgazione, come evidenziato da iap-web.org, rappresenta un passo indispensabile per preservare l’integrità delle informazioni trattate.
  • Risorse come un software di gestione delle traduzioni impediscono la rimozione dei dati dal portale.
  • Il processo di revisione e controllo delle traduzioni sottoposte alla sub tutela è un'importante fase per garantire la qualità e la precisione dei testi tradotti.
  • Per essere sicuri di utilizzare la terminologia corretta, è utile consultare la pagina eurlex, dove si possono trovare le versioni del Regolamento europeo in materia di protezione dei dati in tutte le lingue europee, oppure alcune versioni con testo a fronte.
  • I brevetti contengono informazioni tecniche e strategiche di fondamentale importanza per le aziende, spesso frutto di anni di ricerca e sviluppo.

Questi sistemi, infatti, non si limitano a tradurre un testo ma raccolgono gli input proposti che vanno ad alimentare il loro modello linguistico, diventando quindi patrimonio della piattaforma. Nel caso si riceva una richiesta bisognerà agire secondo le istruzioni della figura sopracitata. Le TM possono contenere dati personali, i project manager dovrebbero controllare le TM per qualsiasi dato personale prima di usarli per la pre-traduzione o la condivisione con i traduttori. La GDPR  per i lavori di traduzione viene applicata solo quando bisogna tradurre file contenenti dati personali.